Recently on Facebook, “Пані Стефа” shared a post about Galician cuisine using Galician culinary vocabulary. I’m familiar with many but not all words.
Original post found here.
Баняк, ринка, миска і тареля в креденсі.
Зупа з ляним тістом і росіл з клюсками, налиті кохлею в таріль.
Салатка в салятерці.
Мізерія і зеленець.
Карманадлі і шницлі, засмажені на пательні.
Парені, накипляки і будині.
Яськи, шпарагівка, каляфйори, шпараґи, селєра, пора і калярепа.
Риж, грисік, кулеша, логаза і пенцак.
Пляцки, цвібак, андрути, мармоляди, конфітури і галярети в спіжарці.
Птисі і бішкопти.
Ґоґодзи, гечі-печі, фіги, дактилі і міґдали.
Морелі, трускавки, морви, піґви, цитрини і помаранчі.
Цинамон, паприка, коляндра і бібкове листя.
Кава з чоколядою в філіжанці.
Келішок і канапка.
The book Felix Austria by Sofia Andrukhovych, set at the turn of the 19th and 20th centuries in Stanislav (Ivano-Frankivsk), Austrian Empire, uses a lot of old Galician words, in particular, culinary related.
In 2014 the book Halytska Kukhnia was published, which includes Galician recipes from famous figures and celebrities from western Ukraine. Of course, a lot of the Galician dialect and food terms are used.
Featured image from Cafe Sizharka (Galician word for “pantry”) in Lviv