A selection of my favorite Galician Ukrainian words.
For my complete dictionary, see: https://forgottengalicia.com/the-lexicon-of-the-third-wave-ukrainian-diaspora/
| Galician Ukrainian | Standard Ukrainian | Fun Facts | 
|---|---|---|
| андрути | вафлі | Polish: andruty | 
| апАрат | фотоапарат | Polish: aparat | 
| балАґан | безлад / балагАн | Polish: bałagan | 
| бальон | м’яч | |
| баняк | каструля | |
| братрура | піч | A specific kind of oven From German “Bratröhre”  | 
| брандзолєтка / бранзолєтка | браслет | Polish: bransoletka | 
| бронзOний | коричневий | Polish: brązowy | 
| ватра | вогнище | |
| вігайстер | річ, предмет, котрого не знаєш як називати, штука | Polish: wihajster From German “wie heißt er?” which means “what’s his name?”  | 
| відбИванка | волейбол | |
| вінда | ліфт | Polish: winda | 
| горнятко | кружка | |
| ґалярета | холодець | Polish: galareta | 
| дзиґарок | годиник | Polish: zegarek | 
| диван | килим | Polish: dywan | 
| жарівка | лампочка | Polish: żarówka | 
| жовнір | солдат / воїн | Polish: żołnierz | 
| зазулька | сонечко / божа корівка | |
| заскочений | здивований | Polish: zaskoczony | 
| кавалєрка | квартира-студія | Polish: kawalerka | 
| каляфйор | цвітна капуста | Polish: kalafior | 
| канапа | диван | Polish: kanapa | 
| копаний м’яч | футбол | Literally means “kicked ball” | 
| лазничка | туалет | Polish: łazienka | 
| ледівка | холодиьник | Polish: lodówka | 
| лещета | лижі | |
| мешти | взуття | з татарської – “легкі черевики” | 
| мітла | віник | Polish: miotła | 
| муштарда | гірчиця | Polish: musztarda | 
| нАчиння | посуд | Polish: naczynia | 
| нашийник | коралі / намисто | meaning “necklace” “нашийник” means dog collar in Ukraine  | 
| овочі | фрукти | “The original Ukrainian word for fruit, ovoči, is very close to the Russian word for vegetables, ovošči. Vegetables in Ukrainian were refered to as ‘jaryna’ or ‘horodovyna.’ In late Soviet-era practices both terms for fruits and vegetables were modeled on Russian usages, with ovoči referring to vegetables and ‘frukty’ to fruits.” (from Laada Bilaniuk’s Contested Tongues) | 
| пательна | сковорідка | Polish: patelnia | 
| пляцьки | деруни | Polish: placki | 
| полярес, пулярес | гаманець | Portfel, portmonetka (przest. pugilares) pulares is also an archaic word for wallet in Polish | 
| помадки | шоколадки | Polish: pomadki, czekoladki | 
| помаранча | апельсин | “помаранча” and Polish “pomarańcza” come from French “pomme d’orange”; “апельсин” comes from Dutch “appelsien” (Apple from China) | 
| припадково | випадково | Polish: przypadkowo | 
| пушка | бляшанка | Polish: puszka | 
| ровер | велосипед | The first bicycles that were sold in western Ukraine were made by the British company Starley & Sutton, later called Rover Company | 
| рура | труба | Polish: rura | 
| руханка | гімнастика / зарядка | |
| серенка | сарна | Polish: sarenka | 
| склеп | магазин | “склеп” in Ukraine means “vault,” “crypt” | 
| спацер | прогулянка | German: Spaziergang | 
| сервус | привіт | Latin origin. A salutation, which gained popularity during the times of the Austro-Hungarian Empire and which became common across its entire territory. Lear more here | 
| спіжарка | комора | Polish: spiżarnia | 
| стрих | горище | Polish: strych, poddasze | 
| суконка | сукня / плаття | Polish: sukienka | 
| трУскавка | полуниці / трускАвки | Polish: truskawka | 
| торбинка | сумка | Polish: torebka | 
| файка | люлька | Polish: fajka | 
| фацет | чувак | Polish: facet | 
| філіжанка | кружка | Polish: filiżanka | 
| цвібак | бісквіт | German: Zwieback | 
| цинамон | кориця | Polish: cynamon | 
| цитрина | лимон | Polish: cytryna | 
| числяти | рахувати | |
| шатро | палатка / намет | |
| шляфрок | халат | German: Schlafrock | 
| шмата | ганчірка | Yiddish origin | 
| шмінка | помада | Polish: szminka | 
| шпараґі / ашпараґус | спаржа / аспарагус | German: Spargel | 
| шпиталь | лікарня | Polish: szpital | 
| шпіцефіндер | хитрун | German origin | 
| шурувати | чистити / терти | Polish: szorować | 
| ярина | овочі | “The original Ukrainian word for fruit, ovoči, is very close to the Russian word for vegetables, ovošči. Vegetables in Ukrainian were refered to as ‘jaryna’ or ‘horodovyna.’ In late Soviet-era practices both terms for fruits and vegetables were modeled on Russian usages, with ovoči referring to vegetables and ‘frukty’ to fruits.” (from Laada Bilaniuk’s Contested Tongues) | 
