<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Comments on: The Vanishing Galician Lexicon and How It Lingers in the Diaspora	</title>
	<atom:link href="https://forgottengalicia.com/the-lexicon-of-the-third-wave-ukrainian-diaspora/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://forgottengalicia.com/the-lexicon-of-the-third-wave-ukrainian-diaspora/</link>
	<description>Remnants of the past found in Lviv, Galicia &#38; the former Austrian Empire</description>
	<lastBuildDate>Tue, 18 Jun 2024 13:39:40 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>
		By: Peter Coleman		</title>
		<link>https://forgottengalicia.com/the-lexicon-of-the-third-wave-ukrainian-diaspora/#comment-2903</link>

		<dc:creator><![CDATA[Peter Coleman]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 13 Mar 2024 05:11:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://forgottengalicia.com/?p=796#comment-2903</guid>

					<description><![CDATA[Hi Roman,
Thank you for the kind offer, and the interesting information, but we did manage to get it translated. It was in fact badly written Ukrainian and a personal note from a relative. Apologies for the late reply.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Roman,<br />
Thank you for the kind offer, and the interesting information, but we did manage to get it translated. It was in fact badly written Ukrainian and a personal note from a relative. Apologies for the late reply.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Roman		</title>
		<link>https://forgottengalicia.com/the-lexicon-of-the-third-wave-ukrainian-diaspora/#comment-2899</link>

		<dc:creator><![CDATA[Roman]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 24 Feb 2024 00:31:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://forgottengalicia.com/?p=796#comment-2899</guid>

					<description><![CDATA[In reply to &lt;a href=&quot;https://forgottengalicia.com/the-lexicon-of-the-third-wave-ukrainian-diaspora/#comment-2889&quot;&gt;Peter Coleman&lt;/a&gt;.

Korets is not Galicia - it&#039;s Volyn. BTW I believe I can help you with the translation]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In reply to <a href="https://forgottengalicia.com/the-lexicon-of-the-third-wave-ukrainian-diaspora/#comment-2889">Peter Coleman</a>.</p>
<p>Korets is not Galicia &#8211; it&#8217;s Volyn. BTW I believe I can help you with the translation</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Roman		</title>
		<link>https://forgottengalicia.com/the-lexicon-of-the-third-wave-ukrainian-diaspora/#comment-2898</link>

		<dc:creator><![CDATA[Roman]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 24 Feb 2024 00:23:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://forgottengalicia.com/?p=796#comment-2898</guid>

					<description><![CDATA[In reply to &lt;a href=&quot;https://forgottengalicia.com/the-lexicon-of-the-third-wave-ukrainian-diaspora/#comment-1523&quot;&gt;AspiringAuthor&lt;/a&gt;.

Neither this or that. Ukrainian &quot;В&quot; sound is something in the middle between English V and W sounds. It tends to be closer to V in Eastern parts and closer to W in Carpathian Mountains and close to them]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In reply to <a href="https://forgottengalicia.com/the-lexicon-of-the-third-wave-ukrainian-diaspora/#comment-1523">AspiringAuthor</a>.</p>
<p>Neither this or that. Ukrainian &#8220;В&#8221; sound is something in the middle between English V and W sounds. It tends to be closer to V in Eastern parts and closer to W in Carpathian Mountains and close to them</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Peter Coleman		</title>
		<link>https://forgottengalicia.com/the-lexicon-of-the-third-wave-ukrainian-diaspora/#comment-2889</link>

		<dc:creator><![CDATA[Peter Coleman]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 24 Dec 2023 10:06:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://forgottengalicia.com/?p=796#comment-2889</guid>

					<description><![CDATA[My father-in-law emigrated to Australia in 1948. We have some photos with cursive writing on the back which we believe is written in Galician. He was from Korets originally. Unfortunately we have no way of translating these writings as my wife only learnt traditional Ukranian many years ago. I was hoping that someone may be able to help if I send you the writings in question?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>My father-in-law emigrated to Australia in 1948. We have some photos with cursive writing on the back which we believe is written in Galician. He was from Korets originally. Unfortunately we have no way of translating these writings as my wife only learnt traditional Ukranian many years ago. I was hoping that someone may be able to help if I send you the writings in question?</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: skskskss		</title>
		<link>https://forgottengalicia.com/the-lexicon-of-the-third-wave-ukrainian-diaspora/#comment-2882</link>

		<dc:creator><![CDATA[skskskss]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 02 Dec 2023 15:53:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://forgottengalicia.com/?p=796#comment-2882</guid>

					<description><![CDATA[In reply to &lt;a href=&quot;https://forgottengalicia.com/the-lexicon-of-the-third-wave-ukrainian-diaspora/#comment-2864&quot;&gt;Anna&lt;/a&gt;.

i quess yes? because Galucian Ukranian in the same dialect family as Guzulskiy]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In reply to <a href="https://forgottengalicia.com/the-lexicon-of-the-third-wave-ukrainian-diaspora/#comment-2864">Anna</a>.</p>
<p>i quess yes? because Galucian Ukranian in the same dialect family as Guzulskiy</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Severyn Loboda		</title>
		<link>https://forgottengalicia.com/the-lexicon-of-the-third-wave-ukrainian-diaspora/#comment-2870</link>

		<dc:creator><![CDATA[Severyn Loboda]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Aug 2023 16:27:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://forgottengalicia.com/?p=796#comment-2870</guid>

					<description><![CDATA[In reply to &lt;a href=&quot;https://forgottengalicia.com/the-lexicon-of-the-third-wave-ukrainian-diaspora/#comment-2823&quot;&gt;Ashley Roberts&lt;/a&gt;.

No Rusyn is not its own language. It is a dialect and on a continuum of the Ukrainian language. The endonym Rusyn was common amongst all Ukrainians up to the 17-18th centuries, it is simply a historic term for Ukrainians. Just as Moravians is for Czechs. The concept of Rusyn identity and language was historically sponsored by the Tsarist regime and now funded by current Russian authorities. Many members of the clergy of the Russian Orthodox Church in Ukraine also foment this identity. The only differentiating features of Rusyn dialect are the occassional use of Slovak or Hungarian words.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In reply to <a href="https://forgottengalicia.com/the-lexicon-of-the-third-wave-ukrainian-diaspora/#comment-2823">Ashley Roberts</a>.</p>
<p>No Rusyn is not its own language. It is a dialect and on a continuum of the Ukrainian language. The endonym Rusyn was common amongst all Ukrainians up to the 17-18th centuries, it is simply a historic term for Ukrainians. Just as Moravians is for Czechs. The concept of Rusyn identity and language was historically sponsored by the Tsarist regime and now funded by current Russian authorities. Many members of the clergy of the Russian Orthodox Church in Ukraine also foment this identity. The only differentiating features of Rusyn dialect are the occassional use of Slovak or Hungarian words.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Anna		</title>
		<link>https://forgottengalicia.com/the-lexicon-of-the-third-wave-ukrainian-diaspora/#comment-2864</link>

		<dc:creator><![CDATA[Anna]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 02 Jun 2023 02:40:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://forgottengalicia.com/?p=796#comment-2864</guid>

					<description><![CDATA[In reply to &lt;a href=&quot;https://forgottengalicia.com/the-lexicon-of-the-third-wave-ukrainian-diaspora/#comment-809&quot;&gt;Areta&lt;/a&gt;.

Would Galician Ukrainian be the same as Rusyn/Ruthenian? That would be the language my family spoke.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In reply to <a href="https://forgottengalicia.com/the-lexicon-of-the-third-wave-ukrainian-diaspora/#comment-809">Areta</a>.</p>
<p>Would Galician Ukrainian be the same as Rusyn/Ruthenian? That would be the language my family spoke.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Gabor Szantai		</title>
		<link>https://forgottengalicia.com/the-lexicon-of-the-third-wave-ukrainian-diaspora/#comment-2839</link>

		<dc:creator><![CDATA[Gabor Szantai]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 19 Feb 2023 16:07:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://forgottengalicia.com/?p=796#comment-2839</guid>

					<description><![CDATA[Hi, I loved the article, there is just one small typo: &quot;Hungry&quot; :-) please, correct it to &quot;Hungary&quot;. Keep up the good work.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hi, I loved the article, there is just one small typo: &#8220;Hungry&#8221; 🙂 please, correct it to &#8220;Hungary&#8221;. Keep up the good work.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Ashley Roberts		</title>
		<link>https://forgottengalicia.com/the-lexicon-of-the-third-wave-ukrainian-diaspora/#comment-2823</link>

		<dc:creator><![CDATA[Ashley Roberts]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 23 Dec 2022 14:54:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://forgottengalicia.com/?p=796#comment-2823</guid>

					<description><![CDATA[Is there a reason why you refer to this language as &#039;Galician&#039; rather than Rusyn or Ruthenian?  Rusyn is its own language (not related to Russian), not some variant of Ukrainian, although it is very similar.  Is there a difference between diasporic language and Rusyn?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Is there a reason why you refer to this language as &#8216;Galician&#8217; rather than Rusyn or Ruthenian?  Rusyn is its own language (not related to Russian), not some variant of Ukrainian, although it is very similar.  Is there a difference between diasporic language and Rusyn?</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Alyona Hetmanenko		</title>
		<link>https://forgottengalicia.com/the-lexicon-of-the-third-wave-ukrainian-diaspora/#comment-2807</link>

		<dc:creator><![CDATA[Alyona Hetmanenko]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 Oct 2022 07:51:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://forgottengalicia.com/?p=796#comment-2807</guid>

					<description><![CDATA[Woah, such a loaded yet interesting conversation  Areta.
On one side you have &#039;Sovietized&#039; Ukrainians defending their dialect as a non-Polonized version and on the other side you have Western Ukrainians defending their dialect as non-Russified (is this what men in the Kremlin dream of?) 
In reality both are wrong, but as a qualified linguist and someone proficient in both Ukrainian, Russian, Polish, Czech and (Mandarin-yes its a weird combo) if I was forced to choose one the latter one is correct.
It is undeniable that during the Soviet Union, Russification was standard practice, not only was there a passive Russification by prioritising professional opportunities to Russian speakers but there was of course the far more direct side e.g. the Holodomor, the Executed Renaissance, Deportations and the rewriting of dictionaries.
It is hard to imagine now, but at the turn of the 20th century all languages, including Ukrainian, Russian and Polish were not yet standardized, the forms that we speak today were determined by philologists through academic papers and by publishing dictionaries.
The Soviet politburo was well aware of this and took a serious interest, Stalin was THE Minister of Nationalities prior to Lenin&#039;s death in 1924, they were not just devoted socialists as some Soviet apologists suggest, they were aware of the practical realities of all the republics that were part of the USSR.
Let it be clear that Ukrainians who complain of Russification of the Ukrainian language (something Luba above feels against?) may feel utterly vindicated for there are many other republics of the former USSR that complain their lexicon was distorted.
As far as Tajikistan in Central Asia, Tajik people complain words like &#039;kartoshka&#039;, &#039;lyotchyk&#039; were artificially inserted into their language during the course of the USSR.
This is also what happened to Ukraine, ever since the Ukrainian Soviet Socialist Republic was incorporated into the USSR, Soviet academics and apparatchyky sought to cleanse the Ukrainian language of words they ironically also referred to as &#039;polonisms&#039;, a common and baseless propaganda conspiracy myth of the &#039;Ruskiy mir&#039; is after all that Ukrainian is polluted with &#039;polonisms&#039;. 
They succeeded in removing many native Ukrainian words and replacing them with words that from an etymological point of view are completely illogical &#039;kanikuly&#039; is of Kazan tatar origin whom only ethic Russians had contact with, chemodan is of Persian origin via Turkic and again would have no natural route into Ukrainian other than via Russian, korytsya (cinnamon) is equally perplexing.
Yet, when confronted with a synonym or alternative to a hang-over from the Soviet Era many a Ukrainian dejectedly protest the alternative is a Polonism or Galicism. 
This is unequivocally wrong and has become a convenient excuse for those who think that speaking Ukrainian requires simply switching the pronunciation of Russian words from a &#039;g&#039; to a fricative &#039;h&#039;.
Over the decades, but particularly more with increasing standardization the chest of Galicisms is growing full of natural and authentic Ukrainian words, endemic to all of Ukraine and that have been repressed into being obsolete
It is not uncommon (and the position endorsed here?) that words common a century ago to all Ukrainians such as ovoči and horodyna/yaryna, vudzheny, pomerancha, tsytryna and so many more are to be dismissed as polonisms.
There are so many incoherencies in that arguement:
1. Why are they Polonisms? all of the words listed above save (horodyna/yaryna) are all common to Slovak and Czech, ovoči as fruit is even common to every single slavic language, so I think it is well established that Russian was the odd one out and that Ukraine has adopted a Russism, as it has with many other words. Or should we also call them Polonisms/Czechisms/ Slovakisms/Slavicisms
2. Many of the words accused of being Polonisms are pronounced significantly different from Polish equivalents, the word &#039;proshu&#039; often incorrectly described as a Western alternative of bud&#039; laska is pronounced in Polish as proshę (with a nasal ending not anything like in Ukrainian), not to mention the fact the word &#039;proshu&#039; can be found in Russian with a different meaning
3. These &#039;polonisms&#039; words were often used by Ukrainian writers of the Russian empire, filizhanka was used by Kotliarevsky, tsytryna was used by Yury Yanovsky from Central Ukraine (around Kropvynytskyi) and by Russian-Jewish author Nathan Rabak when writing Ukrainian
4. Ukraine shares a massive land border, and history with Poland, is the only acceptable path of words into the Ukrainian language via its eastern borders? Almost all foreign borrowings in Polish come from German rather than Ukrainian or Russian yet we don&#039;t see Poles clambering to remove Germanisms, West-East was arguably the direction in which ideas flowed for much of the past centuries.

I think this amazing comment I found on the internet sums it up &quot;Я не раз помічала, що &#039;галицький діалект&#039; виявився свого роду притулком для слів, які чомусь протрапили під репресії.&quot; 

I don&#039;t speak Ukrainian with a palatalization of a &#039;v&#039; into a &#039;w&#039; as some Western Ukrainians do but I feel in the interests of linguistic accuracy I must also defend this.
This is not as has been suggested a random of influence of the Polish language, or as it was alarming written on another interesting and engaging article of this blog &#039;geneological deformity&#039; rather the turning of a &#039;v&#039; into a &#039;w&#039; is unique to and prized part of the Ukrainian language, that should be preserved.
Polish people turn a broken l e.g. &#039;ł&#039; into a &#039;w&#039; sound, Poles do not turn their &#039;v&#039; into &#039;w&#039;. Some contest however that because Poles say &#039;małpa&#039; and Western Ukrainian turn &#039;mavpa&#039; into &#039;małpa&#039; then this proves the inflection derives from Polish. The word money in Polish and Ukrainian is a linguistic aberration, whereby the parts of each language that create a &#039;w&#039; sound happen to align.
There are hundreds of words where the opposite occurs, Western Ukrainians or some Western Ukrainians pronounce Lviv as Lviw, this simply does not happen in Polish where it continues to be called &#039;Lwów&#039; with a clear &#039;v&#039; at the end.
Last names like Radziwiłł would be pronounced by Ukrainians as it is spelt in English with the &#039;w&#039; pronounced as a &#039;w&#039; and the &#039;l&#039; pronounced as an l, the opposite occurs in Polish with the &#039;w&#039; pronounced as a &#039;v&#039; and the &#039;l&#039; pronounced as a &#039;w&#039;.
It is likely the origin of this palatalized &#039;w&#039; is of the same origin as the Czech au (that turns into a w) auto is pronounced &#039;awto&#039; in Czech or the Belarusian Ў.

To be honest I really think Ukrainians in general need to stop critiquing how each other speak, its divisive and creates issues. The only forum for this should be academia, however, if anyone should be challenged to speak a more Ukrainian Ukrainian it would be where I come from, around Kharkiv or Eastern Ukraine in general. I  feel that as someone that used to say  call many words authentic Ukrainian words (polonisms) that this is a convenient excuse for those whose Ukrainian skills are not good or feel insecure. People that speak Ukrainian on a daily basis, make an effort to continue its usage should not have to be told how to speak a language by a person who does not use it.

Hence, in the complete opposite vein as Luba, I would please caution you from describing authentic Ukrainian words as &#039;polonisms&#039; or even &#039;galicisms&#039; for whilst there are like every language true dialectisms many of these words now being ascribed as &#039;galicisms&#039; were common in the Ukrainian vernacular only a century ago, before being replaced by what are justifiably called &#039;Russisms&#039;.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Woah, such a loaded yet interesting conversation  Areta.<br />
On one side you have &#8216;Sovietized&#8217; Ukrainians defending their dialect as a non-Polonized version and on the other side you have Western Ukrainians defending their dialect as non-Russified (is this what men in the Kremlin dream of?)<br />
In reality both are wrong, but as a qualified linguist and someone proficient in both Ukrainian, Russian, Polish, Czech and (Mandarin-yes its a weird combo) if I was forced to choose one the latter one is correct.<br />
It is undeniable that during the Soviet Union, Russification was standard practice, not only was there a passive Russification by prioritising professional opportunities to Russian speakers but there was of course the far more direct side e.g. the Holodomor, the Executed Renaissance, Deportations and the rewriting of dictionaries.<br />
It is hard to imagine now, but at the turn of the 20th century all languages, including Ukrainian, Russian and Polish were not yet standardized, the forms that we speak today were determined by philologists through academic papers and by publishing dictionaries.<br />
The Soviet politburo was well aware of this and took a serious interest, Stalin was THE Minister of Nationalities prior to Lenin&#8217;s death in 1924, they were not just devoted socialists as some Soviet apologists suggest, they were aware of the practical realities of all the republics that were part of the USSR.<br />
Let it be clear that Ukrainians who complain of Russification of the Ukrainian language (something Luba above feels against?) may feel utterly vindicated for there are many other republics of the former USSR that complain their lexicon was distorted.<br />
As far as Tajikistan in Central Asia, Tajik people complain words like &#8216;kartoshka&#8217;, &#8216;lyotchyk&#8217; were artificially inserted into their language during the course of the USSR.<br />
This is also what happened to Ukraine, ever since the Ukrainian Soviet Socialist Republic was incorporated into the USSR, Soviet academics and apparatchyky sought to cleanse the Ukrainian language of words they ironically also referred to as &#8216;polonisms&#8217;, a common and baseless propaganda conspiracy myth of the &#8216;Ruskiy mir&#8217; is after all that Ukrainian is polluted with &#8216;polonisms&#8217;.<br />
They succeeded in removing many native Ukrainian words and replacing them with words that from an etymological point of view are completely illogical &#8216;kanikuly&#8217; is of Kazan tatar origin whom only ethic Russians had contact with, chemodan is of Persian origin via Turkic and again would have no natural route into Ukrainian other than via Russian, korytsya (cinnamon) is equally perplexing.<br />
Yet, when confronted with a synonym or alternative to a hang-over from the Soviet Era many a Ukrainian dejectedly protest the alternative is a Polonism or Galicism.<br />
This is unequivocally wrong and has become a convenient excuse for those who think that speaking Ukrainian requires simply switching the pronunciation of Russian words from a &#8216;g&#8217; to a fricative &#8216;h&#8217;.<br />
Over the decades, but particularly more with increasing standardization the chest of Galicisms is growing full of natural and authentic Ukrainian words, endemic to all of Ukraine and that have been repressed into being obsolete<br />
It is not uncommon (and the position endorsed here?) that words common a century ago to all Ukrainians such as ovoči and horodyna/yaryna, vudzheny, pomerancha, tsytryna and so many more are to be dismissed as polonisms.<br />
There are so many incoherencies in that arguement:<br />
1. Why are they Polonisms? all of the words listed above save (horodyna/yaryna) are all common to Slovak and Czech, ovoči as fruit is even common to every single slavic language, so I think it is well established that Russian was the odd one out and that Ukraine has adopted a Russism, as it has with many other words. Or should we also call them Polonisms/Czechisms/ Slovakisms/Slavicisms<br />
2. Many of the words accused of being Polonisms are pronounced significantly different from Polish equivalents, the word &#8216;proshu&#8217; often incorrectly described as a Western alternative of bud&#8217; laska is pronounced in Polish as proshę (with a nasal ending not anything like in Ukrainian), not to mention the fact the word &#8216;proshu&#8217; can be found in Russian with a different meaning<br />
3. These &#8216;polonisms&#8217; words were often used by Ukrainian writers of the Russian empire, filizhanka was used by Kotliarevsky, tsytryna was used by Yury Yanovsky from Central Ukraine (around Kropvynytskyi) and by Russian-Jewish author Nathan Rabak when writing Ukrainian<br />
4. Ukraine shares a massive land border, and history with Poland, is the only acceptable path of words into the Ukrainian language via its eastern borders? Almost all foreign borrowings in Polish come from German rather than Ukrainian or Russian yet we don&#8217;t see Poles clambering to remove Germanisms, West-East was arguably the direction in which ideas flowed for much of the past centuries.</p>
<p>I think this amazing comment I found on the internet sums it up &#8220;Я не раз помічала, що &#8216;галицький діалект&#8217; виявився свого роду притулком для слів, які чомусь протрапили під репресії.&#8221; </p>
<p>I don&#8217;t speak Ukrainian with a palatalization of a &#8216;v&#8217; into a &#8216;w&#8217; as some Western Ukrainians do but I feel in the interests of linguistic accuracy I must also defend this.<br />
This is not as has been suggested a random of influence of the Polish language, or as it was alarming written on another interesting and engaging article of this blog &#8216;geneological deformity&#8217; rather the turning of a &#8216;v&#8217; into a &#8216;w&#8217; is unique to and prized part of the Ukrainian language, that should be preserved.<br />
Polish people turn a broken l e.g. &#8216;ł&#8217; into a &#8216;w&#8217; sound, Poles do not turn their &#8216;v&#8217; into &#8216;w&#8217;. Some contest however that because Poles say &#8216;małpa&#8217; and Western Ukrainian turn &#8216;mavpa&#8217; into &#8216;małpa&#8217; then this proves the inflection derives from Polish. The word money in Polish and Ukrainian is a linguistic aberration, whereby the parts of each language that create a &#8216;w&#8217; sound happen to align.<br />
There are hundreds of words where the opposite occurs, Western Ukrainians or some Western Ukrainians pronounce Lviv as Lviw, this simply does not happen in Polish where it continues to be called &#8216;Lwów&#8217; with a clear &#8216;v&#8217; at the end.<br />
Last names like Radziwiłł would be pronounced by Ukrainians as it is spelt in English with the &#8216;w&#8217; pronounced as a &#8216;w&#8217; and the &#8216;l&#8217; pronounced as an l, the opposite occurs in Polish with the &#8216;w&#8217; pronounced as a &#8216;v&#8217; and the &#8216;l&#8217; pronounced as a &#8216;w&#8217;.<br />
It is likely the origin of this palatalized &#8216;w&#8217; is of the same origin as the Czech au (that turns into a w) auto is pronounced &#8216;awto&#8217; in Czech or the Belarusian Ў.</p>
<p>To be honest I really think Ukrainians in general need to stop critiquing how each other speak, its divisive and creates issues. The only forum for this should be academia, however, if anyone should be challenged to speak a more Ukrainian Ukrainian it would be where I come from, around Kharkiv or Eastern Ukraine in general. I  feel that as someone that used to say  call many words authentic Ukrainian words (polonisms) that this is a convenient excuse for those whose Ukrainian skills are not good or feel insecure. People that speak Ukrainian on a daily basis, make an effort to continue its usage should not have to be told how to speak a language by a person who does not use it.</p>
<p>Hence, in the complete opposite vein as Luba, I would please caution you from describing authentic Ukrainian words as &#8216;polonisms&#8217; or even &#8216;galicisms&#8217; for whilst there are like every language true dialectisms many of these words now being ascribed as &#8216;galicisms&#8217; were common in the Ukrainian vernacular only a century ago, before being replaced by what are justifiably called &#8216;Russisms&#8217;.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
